De garnaal van Willem Alexander

Wim Lex in Iran
Wim Lex in Iran

Onze kroonprins was in Mexico op staatsbezoek. Terwijl zijn moeder zich te pletter zoop in de witte wijn hield hij daar een speech over duurzame energie, daar gaat tegenwoordig elke speech over immers.

 

Als uitsmijter had de prins een Spaans gezegde op laten schrijven.

 

Op nu.nl valt te lezen: hij dacht een Mexicaanse waarschuwing te bezigen: ‘een slapende garnaal wordt meegenomen door het getij’. Voor het woord getij gebruikt hij het woord ‘Chingada’, maar het had ‘corriente’ moeten zijn.

 
‘Chingada’ betekent namelijk “naar de kloten gaan”. In heel Zuid-Amerika is Chingada ingeburgerd in het dagelijkse taalgebruik. Alleen uitgerekend in Mexico heeft het een grove lading.

 
Chingada kan dus getij maar ook naar de kloten gaan betekenen. De zin wordt in het laatste geval dan: ‘een slapende garnaal wordt meegenomen door het naar de kloten gaan’. Dit is een gekke zin die nergens op slaat. Desalniettemin is W.A. weer eens het lachertje geworden. Dit is jammer.

 
Ik hoop en vermoed dat de woordkeuze van W.A. een bewuste is geweest. Zijn vrouw is latina zoals we weten. Hiermee is W.A. een nieuwe weg ingeslagen. Zo kunnen we in de toekomst het volgende verwachten:

 
W.A. op staatbezoek in België: ‘die Schelde diepen we mooi niet uit, we laten jullie naar de kloten gaan. Waar blijven die wafels trouwens’?

vette memmen van Angela
vette memmen van Angela

 
W.A. op staatsbezoek in Duitsland: ‘Lekkere vette memmen heb je, Angela. Waar blijft die Bratwurst trouwens’?

 
W.A. op staatsbezoek i n Iran: ‘Nou nou, Achmed die niet Jat, jij laat de tent hier ook aardig naar de kloten gaan. Waar blijft de Baklava trouwens’?

 
Dit is natuurlijk een goede ontwikkeling en uitstekend voor Nederland. In plaats van een rondneukende prins hebben we er nu een die de hele boel bij elkaar beledigt. Berlusconi en Chavez bewijzen dat dit prima werkt.

2 reacties op “De garnaal van Willem Alexander”